Valérie Lamontagne正致力于在Peau d’Ane(驴子皮)的工作,经由其手三套女装将被赋予在不同时刻不同地域之上的天空、太阳和月亮的特性。
制做这些互动式服装的布料被植入了电脑芯片,一个以无线太阳能为动力的气象标会向那些电脑芯片传输信息,而衣服上的图案则会依照着这些接收到的信息进行变换。我已经写过一篇关于天空之衣(Sky dress)的文章了,它会根据风云的变化而改变构造并发出声音。
这里有一些关于太阳之衣(Sun dress)的细节、 照片 和设计草图。这件衣服将会根据阳光的变化发出活动状态的光亮。依照对紫外线以及太阳强度的解读,一个由发光二极管制成的如同跳棋棋盘的网将会被置于活动状态之中。太阳强度越强,这件衣服就会越明亮。室外紫外线越多,衣服上就会有越多的二极管闪光,如同一个危险警告信号。由地址完全可控的发光二极管组成的不停变化着的图案将生动地描绘出日升日落(二极管们将依着地平线的样子逐渐地或明或灭)以及太阳光线那连续变化着的方向。
Valerie Lamontagne将会在Say it now!( 一个聚焦于语言交流以及对语言交流的介绍的展览)中展示她的作品。Say it now! 将于2月17-25日在比利时Ghent的Vooruit举行。
February 18th, 2006 at 1:52 am
aaajiao,觉得这句很不通:
”
借助着无线资源以及太阳能资源,一个无线气象标向植入纺织品中的电脑芯片传输的信息而交互式服装上的图案将会依照所传输的信息变幻。
如果原来的不成,那我改成这样成么?:
制做这些互动式服装的布料被植入了电脑芯片,一个以无线太阳能为动力的气象标会向那些电脑芯片传输信息,而衣服上的图案则会依照着这些接收到的信息进行变换。
还有这句:
“我已经写过了以风云的变化为基础通过改变结构而发出声音的天空之衣(Sky dress)。\”
原文如下:
I have already written about the Sky dress that changes structure and emits sounds based on the wind and clouds in sky.
“改变结构”和“发出声音”是并列的,不过我觉得整体句型我翻的是有问题,改成这样呢?
我已经写过一篇关于天空之衣(Sky dress)的文章了,它会根据风云的变化而改变构造并发出声音的。
February 18th, 2006 at 2:31 am
按你的来