首先感谢各位的辛勤劳动,使得我们的WNMNA在短时间内已经积累了一定数量的内容,并保持了稳定的更新速度。
为提高文章的质量,保证文章的统一格式,请各位编辑务必按照以下标准进行编译:
1、英文标题与中文标题之间须使用半角空格分隔;
2、正文各段落段首不使用首行缩进,直接起文;
3、各段落之间须保持一行间距;
4、图片(一张或数张)构成段落时,同上条,须与其它段落保持一行间距(图片说明与相关图片视为同一段落);
5、所有标点符号(包括中文标题中的标点符号)均使用中文半角标点符号;
句 号: 。(圆圈,占一个字位置)
逗 号: ,(占一个字位置)
引 号:“ ”(前后各占一个字位置)
书名号:《双》〈单〉
省略号: …… (Shift+6 输入)
破折号: —— (Shift+ – 输入)
分隔号: · (Shift+2 输入)
6、所有中文都不使用斜体,改用普通体;
7、编辑本人的注释内容一律使用“(译注:XXXXX)”格式;
8、关于人名的翻译:西文人名一般不翻译,有通用译法的例外(比如迈克尔·乔丹、罗兰·巴特等等);用西语表示的日本、港澳台大陆、韩国人名在能找到译法的情况下须译出;
9、关于地名的翻译:有通译的须翻译,其它不译;
10、关于组织、社团、财团的名称翻译:有通译的须翻译,其它可译可不译;
11、关于作品的名称:可译的并且有助于理解作品的须译,但须在其后用括号标明它的原名。
12、文中表示消息源的“via XXXXXX”里的“via”一律不翻译。
另外需要注意的几点:
1、西文标点前后多带有空格,如各位在原文基础上进行直接翻译,须对此多加注意,删除多余的空格,并把标点改为中文标点;
2、Regine阿姨也不是完人,原文中也可能有格式不一的情形出现,请各位多加留意;
3、因为英文单词之间都有空格隔开,大家在原文上直接翻译时,有时会保留部分单词不译,此时不要忘记删除这个单词前后的空格;
4、原文也可能有行文不清的情况,如果译者能按自己的理解补充就更好,不用死板翻译。
最后,谢谢大家,如有疑义或补充,敬请提出^_^
February 20th, 2006 at 1:19 am
想起来了,艺术家的作品名称需要翻译么?
February 20th, 2006 at 2:47 am
原文中图片说明的斜体字翻译以后也用普通字体写灭?
February 20th, 2006 at 6:05 am
中文标题如果是以英文字母开头的,看起来会有点混淆的感觉.建议中英名称间加适当符号.
中文不用斜体,该是加粗了?
另re阿姨有时的描述也是不够清楚的,如果译者能按自己的理解补充就更好,不用死板翻译.
February 21st, 2006 at 11:55 am
中文不用斜体,暂时用普通字体吧,但无论是改用普通字体或者粗体似乎都有不妥,大家还有没有更好的建议?
另外需要注意的一点:因为英文单词之间都有空格隔开,大家在原文上直接翻译时,有时会保留部分单词不译,此时不要忘记删除这个单词前后的空格
February 21st, 2006 at 12:17 pm
文中表示消息源的“via XXXX”里的“via”一律不翻译,斜体中文改用普通字体