编辑手册

  • A A A
  • 首先感谢各位的辛勤劳动,使得我们的WNMNA在短时间内已经积累了一定数量的内容,并保持了稳定的更新速度。

    为提高文章的质量,保证文章的统一格式,请各位编辑务必按照以下标准进行编译:

    1、英文标题与中文标题之间须使用半角空格分隔;

    2、正文各段落段首不使用首行缩进,直接起文;

    3、各段落之间须保持一行间距;

    4、图片(一张或数张)构成段落时,同上条,须与其它段落保持一行间距(图片说明与相关图片视为同一段落);

    5、所有标点符号(包括中文标题中的标点符号)均使用中文半角标点符号;

    句 号: 。(圆圈,占一个字位置)
    逗 号: ,(占一个字位置)
    引 号:“ ”(前后各占一个字位置)
    书名号:《双》〈单〉
    省略号: …… (Shift+6 输入)
    破折号: —— (Shift+ – 输入)
    分隔号: · (Shift+2 输入)

    6、所有中文都不使用斜体,改用普通体;

    7、编辑本人的注释内容一律使用“(译注:XXXXX)”格式;

    8、关于人名的翻译:西文人名一般不翻译,有通用译法的例外(比如迈克尔·乔丹、罗兰·巴特等等);用西语表示的日本、港澳台大陆、韩国人名在能找到译法的情况下须译出;

    9、关于地名的翻译:有通译的须翻译,其它不译;

    10、关于组织、社团、财团的名称翻译:有通译的须翻译,其它可译可不译;

    11、关于作品的名称:可译的并且有助于理解作品的须译,但须在其后用括号标明它的原名。

    12、文中表示消息源的“via XXXXXX”里的“via”一律不翻译。
    另外需要注意的几点:

    1、西文标点前后多带有空格,如各位在原文基础上进行直接翻译,须对此多加注意,删除多余的空格,并把标点改为中文标点;

    2、Regine阿姨也不是完人,原文中也可能有格式不一的情形出现,请各位多加留意;

    3、因为英文单词之间都有空格隔开,大家在原文上直接翻译时,有时会保留部分单词不译,此时不要忘记删除这个单词前后的空格;

    4、原文也可能有行文不清的情况,如果译者能按自己的理解补充就更好,不用死板翻译。

    最后,谢谢大家,如有疑义或补充,敬请提出^_^

    5 Responses to “编辑手册”

    1. sophywt Says:

      想起来了,艺术家的作品名称需要翻译么?

    2. lulli Says:

      原文中图片说明的斜体字翻译以后也用普通字体写灭?

    3. hlitch Says:

      中文标题如果是以英文字母开头的,看起来会有点混淆的感觉.建议中英名称间加适当符号.

      中文不用斜体,该是加粗了?

      另re阿姨有时的描述也是不够清楚的,如果译者能按自己的理解补充就更好,不用死板翻译.

    4. fis Says:

      中文不用斜体,暂时用普通字体吧,但无论是改用普通字体或者粗体似乎都有不妥,大家还有没有更好的建议?

      另外需要注意的一点:因为英文单词之间都有空格隔开,大家在原文上直接翻译时,有时会保留部分单词不译,此时不要忘记删除这个单词前后的空格

    5. fis Says:

      文中表示消息源的“via XXXX”里的“via”一律不翻译,斜体中文改用普通字体

    Leave a Reply