今天早晨我偶遇了这个由Chesty Morgan和Harry-Deep Throat-Reems出演的Deadly Weapons的超级古怪电影预告片。对于这上演着一个凶手用她73寸的胸部杀人的预告片,我一开始觉得它是某种玩笑。而后我在imdb上扫了一眼并迷上了常被指为“女Ed Wood”的Doris Wishman。
她所拍摄的30部电影大部分都是性剥削电影(sexploitation films)。她的指导、剪辑和营销技巧都是自学的,并且几乎所有她的影片都是独立制作完成的。她的电影的最大特点是经常剪断平滑的支架摄影镜头,而以拍摄了烟灰缸、小古董以及演员的膝盖、手和脚的切出镜头穿插其中。
1958年,Wishman开始指导诸如Blaze Starr Goes Nudist (1960, 由滑稽明星Blaze Starr出演) 和Nude on the Moon (1962)一类的裸体主义影片(nudist films),Nude on the Moon讲述了两个地球宇航员发现了一个存在于月球上的裸体主义文明的故事。法律上的放宽为性剥削电影创造了市场,Wishman完成了Bad Girls Go to Hell (1965), Another Day, Another Man (1966), Deadly Weapons (1973), 以及Double Agent 73 (1974)等更加厚脸皮的电影。但当hardcore色情电影成为主流的时候,她的影片产量减少了,尽管她也在Satan Was a Lady (1975)等X级电影上小试身手。1987年她指导了一部关于变性者的伪纪录片Let Me Die a Woman,此片更以真实变性手术的可怕镜头作为特色。
关于Doris Wishman的更多信息请参考Senses of cinema。
February 14th, 2006 at 9:37 am
嗯,题目有小异议~ sexploitation film我查了一下, 一般都翻译做“性剥削电影”~
February 14th, 2006 at 10:44 am
Sophywt的考究精神很赞
February 14th, 2006 at 2:42 pm
嗯,我也goo到这个了,不过后来觉得这种电影和“剥削”没什么关系,只不过是种弥漫了性的电影,剥削是对于exploitation的直译,而且我觉得直译的话“性利用”更为恰当
后来发现关于sexploitation有这样的解释
n. Informal
Exploitative use of explicit sexual material in the media and especially in movies.
性泛滥在媒介尤在电影中对详细性素材的滥用
异议尚存,谢谢阿美
February 14th, 2006 at 4:16 pm
我是考虑到性剥削电影本身是专有名词,所以觉得遵循惯例翻译比较好。其实这两种翻的都不很贴切。
February 14th, 2006 at 9:45 pm
性泛滥电影中的女士?
有时为了表达出符合原意有看起来能让国人理解的句子不得不牺牲些简洁。
求同存异
February 15th, 2006 at 2:11 am
不是”性泛滥电影中的女士\”的意思,大体是“性泛滥电影女达人”的意思,指此种影片的代表导演Doris Wishman女士
我觉得\”性剥削\”有些曲解电影内容,基本意思应该是“充斥色情的电影”
咳,我也不知道了 >
February 15th, 2006 at 2:27 am
嗯,最后接受阿美的意见,发现这种翻译实在非常普遍了,不过“性剥削电影女士”这个想不出更好的表达了
February 15th, 2006 at 11:29 am
lulli说的对~ 哎呀这个“性剥削电影女达人”标题好~传神