编译宗旨:
1、传达正确完整明确的信息;
2、文句通顺,符合中文阅读习惯;
3、文辞妥当优美。
建议工作流程:
1、通读原文,把握正确意思;
2、用自己的语言组织原文信息,不必拘泥于原文的结构;为传达完整信息,编辑有必要补充原文中没有的信息;
3、把重要信息放在文章前面,次要信息随后;
4、对文字进行润饰;
5、根据译文拟定标题,不必是原文标题的翻译。
需要再次强调的是:我们面向的是以中文为母语的读者,所以要力求文章符合中文阅读习惯,忌用长句。
对文章的质量要求势必会加大各位编辑的工作量,在此向各位致敬了。
最后:
“译事三难:信、达、雅。”——严复
“忠实、通顺、美……忠实四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺;通顺:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理;美:翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。”——林语堂
“重神似不重形似。”——傅雷
February 22nd, 2006 at 5:54 pm
后边的,把翻译文艺作品的要求放到媒体文字上,太夸张了点=3=
February 22nd, 2006 at 7:22 pm
嘿嘿,怎么说“忠实”和“通顺”还是要的