Narrowcasting TV(窄带传播电视)是日本交互设计师Michihito Mizutani Emotional Communication project(人性化通讯计划)之一,此设计将移动电话与电视机相连。当你收到简讯或照片时,移动电话会将这些信息传送给电视机。接着一个专门的频道会把这些信息显示出来。同时它还能暂时储存一定的图象与文字信息并用幻灯的方式进行循环播放。你也可以直接向家人发送你的信息,比如让他们看看你的孩子今早的模样。
这个系统可以让你与那些平时很少使用电脑和手机的人尤其是老年人们, 保持联系。
责编:aaajiao
August 15th, 2006 at 4:27 am
最后一句话不通哦!
August 15th, 2006 at 8:04 am
已修改,现在ok吗?
August 15th, 2006 at 10:13 am
看了一下原文,particularly the elderly只是插入语,参考这样“这个系统可以让你与那些平时很少使用电脑和手机的人尤其是老年人们, 保持联系。” ,个别词语你还可以斟酌修改的,但是逻辑上是这样的
August 15th, 2006 at 10:47 am
还有,narrowcasting直接做“窄播“ 就好,算是专有名词了
设计师名字是水谷理人,用英文也ok啦,不过人名和作品间加个“的”,既符合阅读习惯也能让读者看得更清楚
August 15th, 2006 at 8:23 pm
我原来加了“的”的,都是ajiao给改成这样的!
而且你们意见不一致。
August 15th, 2006 at 8:58 pm
阿美你在读一遍,不要的,本来设计师是主语,现在是作品是计划之一。
August 15th, 2006 at 10:10 pm
阿角英文语法不及格~
Narrowcasting TV, part of the Emotional Communication project by interaction designer Michihito Mizutani, …… 以上narrowcasting tv是主语哦!剩下一堆是插入语,省略的是整个句子其他部分。
- 窄播电视是日本交互设计师水谷理人的作品“人性化通讯项目/计划”(Emotional Communication project)的一部分。
强调:窄播是专有名词= =
August 15th, 2006 at 10:43 pm
我没看原文,看了的是译文,原来的译文是把设计师作主语,所以读起来不顺。
August 15th, 2006 at 10:45 pm
以后关于文章翻译的问题,都以email的形式传递,现在的留言形式和网站的内容不符,一般读者也会觉得奇怪而偏离我们想表达的意思。
August 16th, 2006 at 8:34 am
我记得说我们不要拘泥于语法等问题,大意表达正确就ok
这个的字似乎并不影响意思的传达,可有可无